杨继端 Yang Jiduan (杨古雪 Yang Guxue) (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
江城子•新柳 |
Jiang Cheng Zi: Junge Weiden
|
| |
|
| |
|
| 柔情不断凭年年, |
Zärtliche Gefühle ungebrochen von Jahr zu Jahr |
| 小池边, |
Neben dem kleinen Teich |
| 曲栏前。 |
Vor dem krummen Zaun |
| 谁捻丝儿, |
Wer zwirbelt die Seidenfäden |
| 搓得绿阴园。 |
Und dreht sie zu diesem grünen, schattigen Garten |
| 逦迤六桥桥畔影, |
Die Schatten winden sich am Ufer der sechs Brücken |
| 宜带雨, |
Passend zum Regengürtel |
| 更拖烟。 |
Und noch mehr zum träge ziehenden Nebel |
| 纤署齐舞斗婵娟, |
Zart geschmückt im gemeinsamen Tanz könnt ihr euch mit jeder Schönheit messen |
| 糁香绵, |
Ihr verstreut eure duftende Seide |
| 别离天。 |
In den Abschieds-Himmel |
| 无那春愁, |
Der Frühlingsmelancholie bleibt keine Wahl |
| 三起复三眠。 |
Sie steigt dreimal auf und legt sich dreimal nieder |
| 不是东风偏爱尔, |
Es ist nicht der Ostwind, der euch begünstigt |
| 真袅娜, |
Wahrlich schlank und grazil |
| 受人怜。 |
Empfangt ihr die Liebe der Menschen |